Who I am

About me

 

In 2007 I obtained a BA DEGREE WITH HONOURS IN LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION from Libera Università degli Studi San Pio V in Rome with the thesis "Visibility without power": the presence of women in the current Italian and German journalism and the image of women in traditional media (supervisor Prof. Suzanne Sophie Fetzer).
During the course of studies I attended an international course in German language at the University of Augsburg (Munich) and in 2007 I obtained the C1-level certificate of German language Zentrale Mittelstufenpruefung at Goethe Institute in Rome.

During the academic year 2008-2009 I won the Erasmus scholarship to the interpreting school Sprachen&Dolmetscher Institut in Munich.
In 2010 I obtained an MA DEGREE WITH HONOURS IN CONFERENCE INTERPRETING from Libera Università degli Studi San Pio V in Rome with the research thesis Machine or computer-assisted interpreting? The relationship between interpreters and Artificial Intelligence (supervisor Prof. Mely Garroni, AIIC interpreter).

In 2010 I attended respeaking courses (by Pablo Romero-Fresco and Juan Martínez) for producing real-time subtitles for TV programmes and conferences.

Since March 2013 I have been a member of the International Association of Respeaking onA.I.R. - Intersteno Italia:
- January 2015 - today: German language expert
- June 2015: Participation in the 5th International Symposium on Respeaking (Libera Università degli Studi San Pio V in Rome)
- January 2017 - today: Social media manager
- July 2017: Jury member in charge of the text production competition of the 51st Intersteno Congress 2017 in Berlin (Germany)
- January 2018: Co-author and translator of the article The Intersteno Communication Project - For a plain international communication for Aliprandi-Rodriguez Academy
- January 2018: In charge of the audio transcription certification test of Aliprandi-Rodriguez Academy
- March 2018 - July 2020: Board member and treasurer
- January - June 2019: Translator and proofreader of the official regulations for the Intersteno Cagliari 2019 international competitions
- June - July 2019: Jury member in charge of the text production competition of the 52nd Intersteno Congress 2019 in Cagliari (Italy)
- July 2019: Whispered simultaneous interpreter of the Opening ceremony of the 52nd Intersteno Congress 2019 at Teatro Massimo in Cagliari
- July 2020 - today: Live subtitler with respeaking of the association's meetings
- July 2020 - November 2022: Board member and secretary
- October 2023: Speaker on the occasion of the national Congress Shorthand between past, present and future - The evolution of speed writing techniques organized by the Sicilian Regional Assembly and onA.I.R.-Intersteno Italia at Palermo Royal Palace (Sicily)
- November 2023: Author of the article The evolution of speed writing techniques: the past, the present and the future of shorthand appeared on Intersteno E-News n. 106 / January 2024
- March - June 2024: Author of the article Artificial intelligence and computer-assisted interpreting: which future for professional live subtitlers? appeared on Intersteno journal TIRO - The Journal of Professional Reporting and Transcription, issue 1/2024
- June - July 2024: Jury member in charge of the text production competition of the 54th Intersteno Congress 2024 in Katowice (Poland)
- Settembre 2024: Sottotitolatrice live con respeaking dell'evento AAA Sordi e Udenti a San Teodoro (Sardegna)

In April 2015 I delivered a SPEECH ON THE INTERPRETING AND RESPEAKING PROFESSIONS during the open day organized by Carlo Bo University in Rome.

Since January 2017 I have been enrolled as a sworn interpreter and translator for the English and German languages in the PROFESSIONAL CONSULTANT REGISTER OF THE CIVIL COURT OF ROME.

In October 2018 I took part in a RADIO INTERVIEW ON THE INTERPRETING AND TRANSLATION PROFESSIONS.

In April 2020 I delivered a REMOTE SPEECH ON THE INTERPRETING AND RESPEAKING PROFESSIONS for San Domenico University in Rome.

In December 2020 I was in the expert panel of "EXPANDING SKILLS AND CAREERS" session of the CONFERENCE "LANGUAGE ACCESS AND NEW REALITY - WINTER EDITION" organized by IEO (INTERPRETER EDUCATION ONLINE: here my interview), where I presented remote and over-the-phone interpreting technologies and live subtitling techniques with intralingual and interlingual respeaking.

In June 2022 I was in the expert panel of "MARKETING FUNDAMENTALS FOR INTERPRETERS AND TRANSLATORS" session of the CONFERENCE "UNITED WE GROW" organized by LEO (LINGUIST EDUCATION ONLINE), where I presented and discussed the main marketing techniques for interpreters and translators.

In December 2022 and December 2023 I presented two WEBINARS ON PROFESSIONAL ETHICS FOR INTERPRETERS hosted by Carlo Bo University in Rome.

In October 2023 I delivered the SPEECH ARTIFICIAL INTELLIGENCE AND COMPUTER-ASSISTED INTERPRETING: WHICH FUTURE FOR PROFESSIONAL LIVE SUBTITLERS? on the occasion of the national Congress Shorthand between past, present and future - The evolution of speed writing techniques organized by the Sicilian Regional Assembly and onA.I.R.-Intersteno Italia at Palermo Royal Palace (Sicily).

Over the years, I have also achieved the following professional training:
- SEMINAR ON VOICE-COACHING AND GERMAN ELOCUTION (by Ms. Margarete Assmuth, voice trainer for actors),
- SEMINAR ON EFFECTIVE AND PERSUASIVE COMMUNICATION (by Ms. Daniela Moretti, PNL coach),
- SEMINAR ON INTRODUCTION TO INTERPRETING AND TRANSLATION OF LEGAL ENGLISH (Libera Università degli Studi San Pio V in Rome),
- CONFERENCES ON CRIMINOLOGY (by Mr. Vincenzo Mastronardi, psychiatrist and clinical criminologist),
- ONLINE LESSONS ON LEGAL TERMINOLOGY FOR ITALIAN-/GERMAN-SPEAKING TRANSLATORS (Archomai Edizioni e Formazione),
- ONLINE LESSONS ON LEGAL TERMINOLOGY FOR FRENCH-SPEAKING TRANSLATORS (Leglosa),
- ONLINE CERTIFICATION AS A COMMUNITY INTERPRETER (CISOC - Cultural Interpretation Services for Our Communities),
- ONLINE COURSE ON MEDICAL KNOWLEDGE AND TERMINOLOGY (CISOC - Cultural Interpretation Services for Our Communities),
- ONLINE COURSE "WORKING SUPPORTIVELY WITH REFUGEES" ON THE ROLE OF THE INTERPRETER AND CULTURAL MEDIATOR IN THE IMMIGRATION CONTEXT (FutureLearn / University of Glasgow),
- WEBINAR SERIES "IDEAS BY INTERPRETERS" FOR INTERPRETERS IN THE MEDICAL FIELD (Boostlingo),
- HIPAA (Health Insurance Portability and Accountability Act) COMPLIANCE CERTIFICATION FOR REMOTE HEALTHCARE INTERPRETERS (Proz.com),
- 8th INTERNATIONAL CONFERENCE "THE AUSTRIAN SCHOOL OF ECONOMICS IN THE 21st CENTURY (Oesterreichische Nationalbank and Hayek Institut),
- ONLINE CERTIFICATION AS A COMMUNITY INTERPRETER IN THE HEALTHCARE SECTOR (Voyce Global),
- HIPAA (Health Insurance Portability and Accountability Act) COMPLIANCE CERTIFICATION FOR REMOTE HEALTHCARE INTERPRETERS (Voyce Global),
- EMOTIONAL INTELLIGENCE AND LEADERSHIP PROGRAMME (IGL - Instutite of Global Leadership),
- TYPEWRITING WEBINAR: FINGER SETTING, HOW TO PRACTICE, EXAMPLES OF ANALYSIS OF TYPING METHODS (by Andrea Akhlaghi Farsi, world typing champion).

I am certified/skilled for using the following remote interpreting platforms: Ablio, Ablioconference, Boostlingo, Cadence, Clevercast, Google Meet, KUDO, Interactio, Interprefy, InterpretersPortal, ipDTL, LiveVoice, Microsoft Teams, Rafiky, Skype, Translit, Veasyt Live, Verspeak, Voiceboxer, Voyce, ZipDx, Zoom.