Chi sono

Chi sono

 

Nel 2007 ho conseguito la LAUREA CON LODE IN MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE presso la Libera Università degli Studi San Pio V di Roma con una tesi dal titolo "Visibilità senza potere": la presenza femminile nel giornalismo italiano e tedesco attuale e l'immagine della donna nei media tradizionali (relatrice prof.ssa Suzanne Sophie Fetzer).
Durante il percorso di studi ho partecipato al corso internazionale di lingua tedesca presso l'Università di Augsburg (Monaco di Baviera) e nel 2007 ho conseguito l'attestato di lingua tedesca di livello C1 Zentrale Mittelstufenpruefung presso il Goethe Institut di Roma.

Nell'anno accademico 2008-2009 ho vinto la borsa di studio Erasmus frequentando la scuola interpreti di Monaco di Baviera Sprachen&Dolmetscher Institut.
Nel 2010 ho conseguito la LAUREA SPECIALISTICA CON LODE IN INTERPRETARIATO DI CONFERENZA presso la Libera Università degli Studi San Pio V di Roma con una tesi sperimentale dal titolo Interpretazione automatica o assistita? Il rapporto tra l'interprete e l'intelligenza artificiale (relatrice prof.ssa Mely Garroni, interprete AIIC).

Nel 2010 ho frequentato corsi professionalizzanti di respeaking (di Pablo Romero-Fresco e Juan Martínez) per la produzione di sottotitoli in tempo reale per programmi TV e conferenze.

Da marzo 2013 sono socio ordinario dell'Associazione Internazionale di Respeaking onA.I.R. - Intersteno Italia:
- Gennaio 2015 - oggi: Esperto di lingua tedesca
- Giugno 2015: Partecipazione al 5° Simposio Internazionale sul Respeaking (Libera Università degli Studi San Pio V di Roma)
- Gennaio 2017 - oggi: Social media manager
- Luglio 2017: Membro di giuria responsabile della gara di produzione testo del 51° Congresso Intersteno 2017 a Berlino (Germania)
- Gennaio 2018: Co-autrice e traduttrice dell'articolo Il Communication Project dell'Intersteno - Per una comunicazione internazionale facilitata per l'Accademia Aliprandi-Rodriguez
- Gennaio 2018: Responsabile della prova di certificazione di audio trascrizione dell'Accademia Aliprandi-Rodriguez
- Marzo 2018 - luglio 2020: Membro del consiglio direttivo e tesoriera
- Gennaio - giugno 2019: Traduttrice e revisora del regolamento ufficiale delle gare internazionali di Intersteno Cagliari 2019
- Giugno - luglio 2019: Membro di giuria responsabile della gara di produzione testo del 52° Congresso Intersteno 2019 a Cagliari (Italia)
- Luglio 2019: Interprete simultaneista in chuchotage della Cerimonia di apertura del 52° Congresso Intersteno 2019 al Teatro Massimo di Cagliari
- Luglio 2020 - oggi: Sottotitolatrice live con respeaking delle riunioni dell'associazione
- Luglio 2020 - novembre 2022: Membro del consiglio direttivo e segretaria
- Ottobre 2023: Relatrice in occasione del Convegno nazionale La Stenografia tra passato, presente e futuro - L'evoluzione delle scritture veloci organizzato dall'Assemblea Regionale Siciliana e dall'Associazione onA.I.R.-Intersteno Italia presso il Palazzo Reale di Palermo
- Novembre 2023: Autrice dell'articolo L'evoluzione delle scritture veloci: il passato, il presente e il futuro della stenografia apparso su Intersteno E-News n. 106 / gennaio 2024
- Marzo - giugno 2024: Autrice dell'articolo Intelligenza artificiale e interpretazione assistita: quale futuro per i professionisti della sottotitolazione in tempo reale? apparso sulla rivista di Intersteno TIRO - The Journal of Professional Reporting and Transcription, uscita 1/2024
- Giugno - luglio 2024: Membro di giuria responsabile della gara di produzione testo del 54° Congresso Intersteno 2024 a Katowice (Polonia)
- Settembre 2024: Sottotitolatrice live con respeaking dell'evento AAA Sordi e Udenti a San Teodoro (Sardegna)

Ad aprile 2015 ho presentato un INTERVENTO SULLE PROFESSIONI DELL'INTERPRETE E DEL RESPEAKER durante l'open day organizzato dall'Università Carlo Bo di Roma.

Da gennaio 2017 sono iscritta in qualità di interprete e traduttrice giurata per le lingue inglese e tedesco all'ALBO DEI CONSULENTI TECNICI D'UFFICIO DEL TRIBUNALE CIVILE DI ROMA.

Ad ottobre 2018 ho partecipato a un'INTERVISTA ALLA RADIO SULLE PROFESSIONI DELL'INTERPRETE E DEL TRADUTTORE.

Ad aprile 2020 ho presentato un INTERVENTO DA REMOTO SULLE PROFESSIONI DELL'INTERPRETE E DEL RESPEAKER per l'Università San Domenico di Roma.

A dicembre 2020 ho fatto parte del panel di esperti della sessione "EXPANDING SKILLS AND CAREERS" della CONFERENZA "LANGUAGE ACCESS AND NEW REALITY - WINTER EDITION" organizzata da IEO (INTERPRETER EDUCATION ONLINE: qui la mia intervista), durante la quale ho presentato le tecnologie di interpretariato da remoto e telefonico e le tecniche di sottotitolazione live con respeaking intralinguistico e interlinguistico.

A giugno 2022 ho fatto parte del panel di esperti della sessione "MARKETING TIPS FOR INTERPRETERS AND TRANSLATORS" della CONFERENZA "UNITED WE GROW" organizzata da LEO (LINGUIST EDUCATION ONLINE), durante la quale ho presentato e discusso le principali tecniche di marketing per interpreti e traduttori.

A dicembre 2022 e dicembre 2023 ho presentato due WEBINAR SULL'ETICA PROFESSIONALE PER GLI INTERPRETI per l'Università Carlo Bo di Roma.

A ottobre 2023 sono stata relatrice dell'INTERVENTO INTELLIGENZA ARTIFICIALE E INTERPRETAZIONE ASSISTITA: QUALE FUTURO PER I PROFESSIONISTI DELLA SOTTOTITOLAZIONE IN TEMPO REALE? in occasione del Convegno nazionale La Stenografia tra passato, presente e futuro - L'evoluzione delle scritture veloci organizzato dall'Assemblea Regionale Siciliana e dall'Associazione onA.I.R.-Intersteno Italia presso il Palazzo Reale di Palermo.

Nel corso degli anni, ho anche conseguito la seguente formazione:
- SEMINARIO DI VOICE-COACHING E DIZIONE TEDESCA (di Margarete Assmuth, voice trainer per attori),
- SEMINARIO DI COMUNICAZIONE EFFICACE E PERSUASIVA (di Daniela Moretti, coach PNL),
- SEMINARIO DI INTRODUZIONE ALL'INTERPRETAZIONE E ALLA TRADUZIONE DELL'INGLESE GIURIDICO (Libera Università degli Studi San Pio V di Roma),
- CONVEGNI DI CRIMINOLOGIA (di Vincenzo Mastronardi, psichiatra e criminologo clinico),
- LEZIONI ONLINE DI TERMINOLOGIA GIURIDICA PER TRADUTTORI ITALOFONI E GERMANOFONI (Archomai Edizioni e Formazione),
- LEZIONI ONLINE DI TERMINOLOGIA GIURIDICA PER TRADUTTORI FRANCOFONI (Leglosa),
- CERTIFICAZIONE ONLINE DI INTERPRETE DI COMUNITÀ (CISOC - Cultural Interpretation Services for Our Communities),
- CORSO ONLINE DI CONOSCENZA E TERMINOLOGIA MEDICA (CISOC - Cultural Interpretation Services for Our Communities),
- CORSO ONLINE "WORKING SUPPORTIVELY WITH REFUGEES" SUL RUOLO DELL'INTERPRETE E DEL MEDIATORE CULTURALE NELL'AMBITO DELL'IMMIGRAZIONE (FutureLearn / Università di Glasgow),
- SERIE DI WEBINAR "IDEAS BY INTERPRETERS" PER INTERPRETI IN AMBITO MEDICO (Boostlingo),
- CERTIFICAZIONE DI CONFORMITÀ HIPAA (Health Insurance Portability and Accountability Act) PER INTERPRETI IN AMBITO MEDICO-SANITARIO DA REMOTO (Proz.com),
- 8° CONFERENZA INTERNAZIONALE "THE AUSTRIAN SCHOOL OF ECONOMICS IN THE 21st CENTURY" (Oesterreichische Nationalbank e Hayek Institut),
- CERTIFICAZIONE ONLINE DI INTERPRETE DI COMUNITÀ IN AMBITO MEDICO-SANITARIO (Voyce Global),
- CERTIFICAZIONE DI CONFORMITÀ HIPAA (Health Insurance Portability and Accountability Act) PER INTERPRETI IN AMBITO MEDICO-SANITARIO DA REMOTO (Voyce Global),
- PROGRAMMA DI LEADERSHIP E INTELLIGENZA EMOTIVA (IGL - Institute of Global Leadership),
- WEBINAR DI DATTILOGRAFIA: IMPOSTAZIONE DELLE DITA, COME ESERCITARSI, ESEMPI DI ANALISI E METODI DI DIGITAZIONE (di Andrea Akhlaghi Farsi, campione mondiale di dattilografia).

Sono certificata/abilitata per l'utilizzo delle seguenti piattaforme di interpretariato da remoto: Ablio, Ablioconference, Boostlingo, Cadence, Clevercast, Google Meet, KUDO, Interactio, Interprefy, InterpretersPortal, ipDTL, LiveVoice, Microsoft Teams, Rafiky, Skype, Translit, Veasyt Live, Verspeak, Voiceboxer, Voyce, ZipDx, Zoom.