Studi

I miei studi

 

Nel 2007 ho conseguito la LAUREA CON LODE IN MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE presso la Libera Università degli Studi San Pio V di Roma con una tesi dal titolo "Visibilità senza potere": la presenza femminile nel giornalismo italiano e tedesco attuale e l'immagine della donna nei media tradizionali (relatrice prof.ssa Suzanne Sophie Fetzer).
Durante il percorso di studi ho partecipato al corso internazionale di lingua tedesca presso l'Università di Augsburg (Monaco di Baviera) e nel 2007 ho conseguito l'attestato di lingua tedesca di livello C1 Zentrale Mittelstufenpruefung presso il Goethe Institut di Roma.

Nel 2010 ho conseguito la LAUREA SPECIALISTICA CON LODE IN INTERPRETARIATO DI CONFERENZA presso la Libera Università degli Studi San Pio V di Roma con una tesi sperimentale dal titolo Interpretazione automatica o assistita? Il rapporto tra l'interprete e l'intelligenza artificiale (relatrice prof.ssa Mely Garroni, interprete AIIC).
Nell'anno accademico 2008-2009 ho vinto la borsa di studio Erasmus frequentando la scuola interpreti di Monaco di Baviera Sprachen&Dolmetscher Institut.

Nel 2010 ho frequentato corsi professionalizzanti di respeaking (di Pablo Romero-Fresco e Juan Martínez) per la produzione di sottotitoli in tempo reale per programmi TV e conferenze.

Da marzo 2013 sono socio ordinario dell'Associazione Internazionale di Respeaking OnA.I.R. - Intersteno Italia:
- Gennaio 2015 - oggi: Esperto di lingua tedesca dell'associazione
- Giugno 2015: Partecipazione al 5° Simposio Internazionale sul Respeaking (Libera Università degli Studi San Pio V di Roma)
- Gennaio 2017 - oggi: Gestore social media dell'associazione
- Luglio 2017: Membro di giuria delle gare internazionali del 51° Congresso Intersteno 2017 a Berlino (Germania)
- Gennaio 2018: Co-autrice e traduttrice dell'articolo Il Communication Project dell'Intersteno - Per una comunicazione internazionale facilitata per l'Accademia Aliprandi-Rodriguez
- Gennaio 2018: Responsabile della prova di certificazione di audio trascrizione dell'Accademia Aliprandi-Rodriguez
- Marzo 2018 - oggi: Membro del direttivo e tesoriera dell'associazione

Nel 2015 ho presentato un INTERVENTO SULLE PROFESSIONI DELL'INTERPRETE E DEL RESPEAKER durante l'open day organizzato dall'Università Carlo Bo di Roma.

Nel corso degli anni, ho anche conseguito la seguente formazione:
- SEMINARIO DI VOICE-COACHING E DIZIONE TEDESCA (di Margarete Assmuth, voice trainer per attori),
- SEMINARIO DI COMUNICAZIONE EFFICACE E PERSUASIVA (di Daniela Moretti, coach PNL),
- SEMINARIO DI INTRODUZIONE ALL'INTERPRETAZIONE E ALLA TRADUZIONE DELL'INGLESE GIURIDICO (Libera Università degli Studi San Pio V di Roma),
- CONVEGNI DI CRIMINOLOGIA (di Vincenzo Mastronardi, psichiatra e criminologo clinico),
- LEZIONI ONLINE DI TERMINOLOGIA GIURIDICA PER TRADUTTORI ITALOFONI E GERMANOFONI (Archomai Edizioni e Formazione),
- LEZIONI ONLINE DI TERMINOLOGIA GIURIDICA PER TRADUTTORI FRANCOFONI (Leglosa),
- CERTIFICAZIONE ONLINE DI INTERPRETE DI COMUNITÀ (CISOC - Cultural Interpretation Services for Our Communities),
- CORSO ONLINE DI CONOSCENZA E TERMINOLOGIA MEDICA (CISOC - Cultural Interpretation Services for Our Communities),
- CERTIFICAZIONE ONLINE DI INTERPRETE SIMULTANEISTA IN REMOTO SULLA PIATTAFORMA KUDO (KUDO Inc.),
- CORSO ONLINE SUL RUOLO DELL'INTERPRETE E DEL MEDIATORE CULTURALE NELL'AMBITO DELL'IMMIGRAZIONE (FutureLearn / Università di Glasgow).

Da gennaio 2017 sono iscritta all'ALBO CTU INTERPRETI E TRADUTTORI DEL TRIBUNALE CIVILE DI ROMA.